|
Carga Horária: 360h
Disciplinas:
• Práticas de Tradução Literária para o Português;
• Práticas de Tradução Literária para o Inglês;
• Práticas de Tradução Técnica para o Português;
• Práticas de Tradução Técnica para o Inglês;
• Práticas de Tradução de Legendagem para Cinema, DVD e TV;
• Introdução à Interpretação de Conferência;
• Língua Portuguesa Aplicada à Tradução; • Língua Inglesa Aplicada à Tradução
• Tradumática: Novas Tecnologias e Tradução;
• Terminologia;
• Lingüística Aplicada à Tradução;
• Metodologia de Pesquisa Científica;*
*Disciplina ou conteúdo oferecido na modalidade a distância.
Corpo Docente:
José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.
John Whitlam. Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.
Cyana Leahy. Doutora em Educação literária pela Universidade de Londres, autora e tradutora literária para o português e o inglês, recebeu vários prêmios literários no Brasil e na Inglaterra, e recebeu por três anos consecutivos (1993 - 96) o prêmio de pesquisa Overseas Research Award, outorgado pelos reitores das universidades inglesas a trabalhos acadêmicos relevantes.
Marcelle de Souza Castro. Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília e Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete, com mais de 2.500 horas em cabine de interpretação, e como professora de interpretação simultânea desde 2002. Atualmente é membro da Diretoria da ABRATES, ocupando o cargo de Secretária Geral.
Marcelo Neves Almeida. Especialista em Tradução Inglês-Português pela PUC-Rio e Espanhol-Português pela UGF. Tradutor credenciado pela American Translators Association (ATA). Intérprete de Conferências com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior. Membro-diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES).
Valeria Rosito Ferreira. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Mestre em Estudos Literários pela State University of New York at Buffalo (SUNY-UB). Professora de Língua Portuguesa e Literaturas no ISERJ. Tradutora e Revisora técnica e literária.
Giovana Cordeiro Campos. Mestre em Teoria da Literatura pela UFJF, Mestre em Literatura Brasileira pelo CES/JF, Especialista em Tradução pela UFMG, Bacharel em Letras/Tradução pela UFJF, tradutora técnica e professora, atualmente desenvolvendo projeto de pesquisa de doutorado em tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.
Maria Alice Capocchi Ribeiro. MA em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutora da Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução, versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação de Profissionais de Idiomas, alguns deles publicados no site www.rh.com.br.
Carlos Nougué. Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca, Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da Nova Fronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.
Beatriz Caldas. Doutora em Letras pela UFF. Mestre em Lingüística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades. Autora da tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.
César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Fabiana Camargo. Mestre em Literatura Brasileira na UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.
Francisco Manhães. Mestre em Letras (UERJ). Tradutor, revisor e redator desde 1991 e professor nas seguintes universidades: Universidade Veiga de Almeida, Fundação Técnico Educacional Souza Marques, Universidade Castelo Branco, Universidade Estácio de Sá, e Universidade da Cidade.
Stephan Hughes. Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.
Silvia Helena Rocha Souza. Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução – Inglês pela PUC-Rio, tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura e engenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentos legais. Intérprete em eventos nacionais e internacionais.
Eneida Vieira. Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, José Olympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price, George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.
Entre outros convidados. Obs.: Os professores são convidados e não têm vínculo com a Instituição, desenvolvendo temas de suas especialidades.
Investimento:
Inscrição: R$: 100,00
Mensalidades: Opção: 18 x R$ 285,00
Como efetuar sua inscrição:
1) Teste de Proficiência: solicite o teste de proficiência dos idiomas português e inglês através do e-mail: ingles@posugf.com.br e o devolva respondido para o mesmo endereço. 2) Resultado: O resultado do teste sairá em até 15 dias. Após receber a aprovação, preencha a ficha de inscrição, separe a documentação necessária e efetue o depósito da taxa de inscrição. |